Tao Te King, LAO TSE
TAO TE KING
LAO TSE
LXI
El Beneficio Mutuo requiere de Diplomacia
Un gran reino es como un cauce
profundo
hacia el que todo fluye.
Es como la hembra del mundo.
La hembra,
domina al macho al mostrarse cautelosa con él.
un gran reino, mostrándose cauteloso,
adquiere un reino pequeño.
Un reino pequeño, mostrándose cauteloso,
adquiere un gran reino.
Por lo tanto, uno adquiere mostrándose cauteloso,
el otro adquiere mostrándose cauteloso.
Un gran reino, sin sobrepasar sus fronteras,
reúne a todos y los nutre.
Un reino pequeño, sin sobrepasar sus fronteras,
sirve a la gente.
Asi, ambos reciben lo que desean.
Para provecho de ambos y el logro de sus deseos,
el más grande debe mostrarse cauteloso.
LXXVII
El Tao Universal promueve la Igualdad,
la Ley del Hombre genera la Desigualdad
El Tao del cielo
semeja al que tensa el arco.
Hace rebajar lo alto y hace levantar lo bajo.
Si la cuerda es demasiado larga se la acorta.
Si no hay suficiente cuerda, se la alarga.
El Tao del cielo
es quitar al que le sobra
y dar al que le falta.
La ley del hombre,
sin embargo, es muy distinta:
quita al que le falta
y añade al que le sobra.
¿Qué hombre que tiene de sobra
le daría sus riquezas al mundo?
Sólo el hombre que posee al Tao.
Por eso, el sabio
hace su trabajo sin acumular nada por él,
realiza su obra sin apropiarse de ella,
y no se vanagloria de su sabiduría.
Mejor un Pequeño Reino de Paz
que un Gran Reino de Guerra
Un reino pequeño, de poca población,
no emplearía todas sus cosas.
Los habitantes no se aventurarían a una expedición lejana,
por temor a pérdidas graves de vida.
Aunque tuvieran buques y carruajes,
no tendrían necesidad de usarlos.
Aunque tuvieran armas y armaduras,
no necesitarían valerse de estas.
El pueblo volvería a ocuparse
de anudar cuerdas.
Encontraría su comida sencilla pero buena;
sus ropas, finas pero simples;
sus casas, tranquilas y seguras,
sus costumbres sencillas y alegres.
En dos reinos vecinos,
tan cercanos que mutuamente se oirían sus perros y gallos,
los pobladores morirían muy ancianos
sin haberse entrometido nunca los unos con los otros.
CAPITULOS TAO TE KING 1-10
I
El Tao con nombre y sin nombre
El Tao que puede ser expresado Tao
no es el verdadero Tao.
El nombre que se le puede dar
no es su verdadero nombre.
Sin nombre es el principio del cielo y la tierra, del universo;
y con nombre, es la madre de todas las cosas.
Desde el no-ser comprendemos su esencia;
y desde el ser, sólo vemos su apariencia.
Ambas cosas, ser y no-ser, tienen el mismo origen,
aunque distinto nombre.
Su identidad es el misterio.
Y en este misterio
se halla la puerta de toda maravilla.
II
La dialéctica natural de todas las cosas
Todo el mundo toma lo bello por bello,
y por eso conocen qué es lo feo.
Todo el mundo toma el bien por el bien,
y por eso conocen qué es el mal.
Porque, el ser y el no-ser se engendran mutuamente.
Lo fácil y lo difícil se complementan.
Lo largo y lo corto se forman el uno de otro.
Lo alto y lo bajo se aproximan.
El sonido y el tono armonizan entre sí.
El antes y el después se suceden recíprocamente.
Actitud del sabio
Por Ello, El sabio maneja sus asuntos sin interferir
Y difunde sus enseñanzas sin adoctrinar
NO NIEGA LA EXISTENCIA DE OTRAS COSAS
Las construye sin atribuirse nada.
Hace su trabajo sin acumular nada por él
Nada usurpa ni nada rehúsa.
Ni espera recompensa de sus obras,
ni se atribuye la obra acabada,
y por eso, su obra permanece con él.
III
Como gobernar
El perjuicio de la ambición;
El beneficio de la moderación
No ensalzar los talentos
para que el pueblo no compita.
No estimar lo que es difícil de adquirir
para que el pueblo no se haga ladrón.
No mostrar lo codiciable
para que su corazón no se ofusque.
El sabio gobierna de modo que
vacía el corazón, llena el vientre,
debilita la ambición y fortalece los huesos.
Así evita que el pueblo tenga saber
Codicia y ambiciones
para que los oportunistas
no busquen aventajarse de los otros.
Quien practica la no-acción, todo lo gobierna.
L
Las cualidades del Tao son anteriores a los Dioses
IV
La singularidad del Tao
El Tao es vacío,
imposible de colmar,
y por eso, inagotable en su acción.
En su profundidad reside el origen
de todas las cosas.
Suaviza sus asperezas,
disuelve la confusión,
atempera su esplendor,
y se identifica con el polvo.
Por su profundidad parece ser eterno.
No sé quién lo concibió,
pero es más antiguo que los dioses.
Busca el conocimiento interno
V
La imparcialidad universal
El universo es imparcial;
Ve todas las cosas como imitaciones.
El sabio es imparcial;
Ve a la gente como simulaciones.
El universo es como un fuelle,
Vacío, pero nunca agotado.
Cuanto más se mueve, más produce.
De igual modo
Cuanto más cosas ambicionamos
Más pobres nos hacemos
Es mejor buscar el conocimiento interno
La Esencia es la madre del universo
VI
La mujer misteriosa:
La madre del universo
La esencia del todo no muere.
Es la mujer misteriosa.
Madre del universo
El camino de la mujer misteriosa
es la raíz del Cielo y de la tierra.
Su duración es perenne
Su eficiencia infatigable..
El sabio es generoso nunca intenta ser el primero
VII
No a la egolatría; si a la abnegación
El cielo es eterno y la tierra son eternos.
El cielo y la tierra deben su eterna duración
a que no hacen de sí mismos
la razón de su existencia.
Por ello son eternos.
El sabio se mantiene rezagada, se queda atrás
Por ello es el primero
Está despegado
Por eso es uno con todo.
A través de sus acciones generosas
Logra la plenitud.
VIII
Acercamiento al Tao
La suprema bondad es como el agua.
El agua es buena y útil
A los diez mil seres por igual
No tiene preferencia por ninguno en especial
Fluye en sitios que los hombres sueles rechazar,
Al igual que sucede con el tao
Por esto, estar cerca del Tao implica que:
Al escoger tu morada,
Has de saber cómo no apartarte de la tierra
Al cultivar tu mente,
Has de saber como bucear en las profundidades ocultas.
Al tratar con los demás,
Has de saber ser amable y bondadoso.
Al hablar
Has de saber medir tus palabras.
Al gobernar
Has de saber como promover el equilibrio
Al administrar,
Has de saber ser eficaz y justo.
Cuando actúes,
Has de saber escoger el momento oportuno.
El sabio que consiente en ello
No rivaliza con los otros,
Y por tanto, no se equivoca.
Errores que no permiten alcanzar el Tao
IX
Los excesos generan perjuicios
La tinaja demasiado llena
Caerá por su propio peso
Afilar en demasía la espada
La desgastara y no durara mucho tiempo.
Si el salón se le llena de jade y piedras preciosas,
Alguien intentará robarlo.
El rico y orgulloso
Se pierde a si mismo
Y en consecuencia atraerá la desgracia.
El hombre que surca el sendero del cielo
Se retira luego de finalizar su obra.
X
La gran virtud
Unir cuerpo y mente en un conjunto
del que no puedan disociarse.
Dominar el Chi hasta hacerlo
tan armónico como la de un recién nacido.
Purificar la visión interna
Hasta dejarla libre de todo vicio.
Querer al pueblo y gobernar el Estado(la nación)
practicando el Wu-Wei.(El arte de la no acción)
Abrir y cerrar las puertas del cielo
Siendo como la mujer.
Conocer y comprenderlo todo
usar la inteligencia.
Engendrar y criar,
Alimentar y educar,
engendrar sin apropiarse,
obrar sin pedir nada,
guiar sin dominar,
esta es la gran virtud.
CAPITULOS TAO TE KING 11 – 20
XI
La esencia es más útil que la apariencia
Treinta radios convergen en el centro de una rueda,
pero es su vacío lo que hace útil al carro.
Se moldea la arcilla para hacer la vasija,
pero de su vacíodepende el uso de la vasija.
Se abren puertas y ventanas en los muros de una casa,
y es el vacío lo que permite habitaría.
En el ser centramos nuestro interés,
pero del no-ser depende la utilidad.
XII
Las superficiales distracciones
Los cinco colores ciegan al hombre.
Los cinco sonidos ensordecen al hombre.
Los cinco sabores embotan al hombre.
La carrera y la caza ofuscan al hombre.
Los tesoros corrompen al hombre.
Por eso, el sabio atiende al vientre
y no al ojo.
Por eso, rechaza esto
y prefiere aquello.
XIII
La ansiedad y sus desconciertos
El favor y la desgracia inquietan por igual.
La fortuna es un gran dolor como nuestro cuerpo.
¿Qué quiere decir, favor y desgracia inquietan por igual ?
El favor eleva y la desgracia abate.
Conseguir el favor es la inquietud.
Perderlo es la inquietud.
Este es el sentido de «favor y desgracia inquietan por igual»
¿Qué quiere decir: la fortuna es un gran dolor como nuestro cuerpo?
La causa por la que padezco dolor es mi propio cuerpo.
Si no lo tuviese, ¿qué dolor podría sentir?
Por esto,
quien estime al mundo igual a la fortuna de su propio cuerpo,
puede gobernar el mundo.
Quien ame al mundo como a su propio cuerpo,
se le puede confiar el mundo.
Lo que es el Tao
XIV
La universalidad trascendente del Tao
Se le llama invisible
porque mirándole no se le ve.
Se le llama inaudible
porque escuchándole no se le oye.
Se le llama impalpable
porque tocándole no se le siente.
Estos tres estados son inescrutables
y se confunden en uno solo.
En lo alto no es luminoso,
en lo bajo no es oscuro.
Es eterno y no puede ser nombrado,
retorna al no-ser de las cosas.
Es la forma sin forma
y la imagen sin imagen.
Es lo confuso e inaccesible.
De frente no ves su rostro,
por detrás no ves su espalda.
Quien es fiel al Tao antiguo
domina la existencia actual.
Quien conoce el primitivo origen
posee la esencia del Tao.
XV
Cualidades de los sabios
Los sabios perfectos de la antigüedad
eran tan sutiles, agudos y profundos
que no podían ser conocidos.
Puesto que no podían ser conocidos,
sólo se puede intentar describirlos:
Eran prudentes, como quien cruza un arroyo en invierno;
cautos, como quien teme a sus vecinos por todos lados;
reservados, como un huésped;
inconstantes, como el hielo que se funde;
compactos, como un tronco de madera;
amplios, como un valle;
confusos, como el agua turbia.
¿Quién puede, en la quietud,
pasar lentamente de lo turbio a la claridad?
¿Quién puede, en el movimiento,
pasar lentamente de la calma a la acción?
Quien sigue este Tao
no anhela la abundancia.
Por no estar colmado,
puede ser humilde, eludir lo vulgar y alcanzar la plenitud
XVI
La introspección es la premisa del Tao
Vacía tu mente de deseos y ambiciones
Para conservar la pas.
De la aparición bulliciosa de todas las cosas
Contempla su retorno.
Todos los seres crecen agitadamente,
Pero luego, cada uno vuelve a su raíz.
Volver a su raíz es hallar el reposo.
Reposar es volver a su destino.
Volver a su destino es conocer la eternidad.
Conocer la eternidad es ser iluminado.
Quien no conoce la eternidad
Camina ciegamente a su desgracia.
Quien conoce la eternidad da cabida a todos.
Quien da cabida a todos es universalista.
Quien es universalista es parte de la naturaleza
Quien es parte de la naturaleza es como el Tao.
Quien es como el tao alcanza la inmortalidad,
Ya que el cuerpo perecerá, pero el tao no.
XVII
Relaciones entre la gente y los lideres
De los buenos líderes, la gente no
nota su existencia.
A los no tan buenos, la gente les honrará y alabará.
A los mediocres, les temerán
y a los peores les odiarán.
Cuando se haya completado el trabajo de los mejores líderes,
la gente dirá: "lo hemos hecho nosotros".
XVIII
Consecuencias de la Pérdida del Tao
Cuando se abandona el Tao
aparecen la "ética" y la "moral".
Con la "verdad" y la "justicia"
surgen los grandes hipócritas.
Cuando no existe armonía entre los parientes,
hablan de "lealtad a la familia" y de "honrar a los
padres".
Cuando hay revueltas en el reino,
aparecen el "patriotismo" y el "nacionalismo",
inventando así la fidelidad del buen súbdito.
Cuando el Tao se pierde aparece la falsedad.
XIX
Sí a la Sencillez Natural,
no a los Valores Superficiales
Prescribe la sabiduría, descarta la
santidad,
y el pueblo se beneficiará cien veces.
Prescribe la bondad humana, descarta la moralidad,
Y el pueblo será abnegado y compasivo.
Prescribe la habilidad, descarta el provecho,
y así bandidos y ladrones desaparecerán.
Pero estas tres normas no bastan.
Por esto, atiende a lo sencillo y genuino,
reduce tu egoísmo, y restringe los deseos.
XX
La Gente sólo se Distrae, sólo El Sabio Piensa
Suprime el adoctrinamiento y no habrá
preocupaciones.
¿Qué diferencia hay entre el sí y el no?
¿Qué diferencia hay entre el bien y el mal?
¡El dicho “lo que otros evitan, yo también deberé evitar”
cuán falso y superficial es!
No es posible abarcar todo el saber.
Todo el mundo se distrae y disfruta,
como cuando se presencia un gran sacrificio,
o como cuando se sube a los jardines de una torre en primavera.
Sólo yo doy cabida a la duda,
no copiando lo que otros hacen,
como un recién nacido que aún no sabe sonreír.
Como quien no sabe a dónde dirigirse,
como quien no tiene hogar.
Todo el mundo vive en la abundancia,
sólo yo parezco desprovisto.
Consideran mi mente como la de un loco
por sentir umbrías confusiones y críticas.
Todo el mundo brilla porque solo las luces buscan,
sólo yo me atrevo a transitar por las tinieblas.
Todo el mundo se conforma con su felicidad,
sólo yo me adentro en mi depresión.
Soy como quien deriva en alta mar,
voy contra la corriente sin un rumbo predestinado.
Todo el mundo es puesto en algún uso;
sólo yo soy un ermitaño intratable y aburrido.
Sólo yo soy diferente a todos los demás
porque aprecio a la Madre Naturaleza que me nutre.
CAPITULOS TAO TE KING 21- 30
XXI
El Método del Tao para alcanzar el Conocimiento
El Sabio adquiere el Conocimiento al
seguir al Tao.
El Tao es algo confuso e intangible.
Es confuso e intangible, pero adquiere formas.
Es confuso pero poderoso porque abarca muchas cosas.
Es profundo y caótico pero contiene una esencia.
Esta esencia es la Verdadera Naturaleza.
Desde los tiempos más remotos hasta hoy,
jamás se ha podido prescindir de los nombres
para entender las cosas.
¿Cómo se puede entonces conocer la Verdadera Naturaleza?
A través de ella misma.
XXII
El Sabio fomenta el Bien Común y la Justicia Social
Lo humillado será engrandecido.
Lo inclinado será enderezado.
Lo vacío será lleno.
Lo envejecido será renovado.
Al que menos tenga, más se le dará.
Al que más tenga, más le será quitado.
Lo sencillo y puro será alcanzado,
pero lo complicado y extenso causará confusión.
Por esto, el sabio abraza la unidad
y es el modelo del mundo.
Destaca porque no se exhíbe.
Brilla porque no se guarda.
Merece honores, porque no se ensalza.
Posee el mando, porque no se impone.
Nadie le combate porque él a nadie oprime.
“Si eres humilde, te conservarás resplandeciente”
dice un antiguo proverbio.
¿Quién es capaz de considerar vanas estas palabras?
Pues por esto mismo,
el sabio preservará su grandeza.
De quien acepta el Tao
XXIII
Lo único Permanente es el Cambio
Hablar poco es lo natural.
Un huracán no dura toda la mañana.
Un aguacero no dura todo el día.
¿Quién hace estas cosas?
El cielo y la tierra.
Si las cosas del cielo y la tierra
no pueden durar eternamente,
¿cómo pretende el hombre que sus cosas sí lo hagan?
Así, quien acepta al Tao
se une al Tao.
Quien acepta la virtud,
se une a la virtud.
Quien acepta la pérdida,
se une a esa pérdida.
Quien se identifica con una de estas cosas,
por ella es acogido y podrá avanzar plenamente.
Ábrete al Tao,
después confía en tus respuestas naturales
y todo encajará en su sitio.
XXIV
La Contraproducencia de la Superfluidad
Quien se sostiene de puntillas
no permanece mucho tiempo en pie.
Quien da largos pasos
no puede ir muy lejos.
Quien quiere brillar
no alcanza la iluminación.
Quien pretende ser alguien
no lo será naturalmente.
Quien se ensalza no merece honores.
Quien se vanagloria
no realiza ninguna obra.
Para los seguidores del Tao,
estos excesos son como excrecencias
y restos de basura que a todos repugnan.
Por eso, quien posee el Tao
no se detiene en ellos, sino que los rechaza.
XXV
La Naturaleza Universal del Tao
Aún antes que el Cielo y la Tierra,
existía algo indefinido pero completo en sí mismo;
este Caos inagotable era único e ilimitado:
sin sonido, sin forma,
de nada depende y permanece inalterado,
se lo puede considerar el origen del Universo.
No sé su nombre,
pero lo llamo Tao.
Si me esfuerzo en darle otro nombre
lo llamo «grande».
Es grande porque se extiende.
Su expansión le lleva lejos.
La lejanía le hace retornar.
El Tao, pues, es grande y el Cielo es grande.
La Tierra es grande y también lo es el Hombre.
En el Universo hay cuatro cosas grandes,
y el Hombre es una de ellas.
El Hombre fluye de la Tierra.
La Tierra fluye del Cielo.
El Cielo fluye del Tao.
El Tao fluye por sí mismo.
XXVI
Calma y Concentración:
Premisas para alcanzar la Sabiduría
Lo pesado es la raíz de lo ligero.
La calma somete a lo agitado.
Así, el sabio cuando viaja
no se aleja de la caravana.
Aunque pudiera divagar por los paisajes más excelsos,
conserva su paz y se hace superior.
¡Cuánta más atención debería poner el señor
del imperio en la esfera terrestre de su persona,
en vez de ocuparse de sus diez mil carruajes!
Quien se comporta superficialmente
pierde la raíz de su poder.
Quien se ofusca,
se pierde a sí mismo.
XXVII
Características de la Iluminación del Sabio
Un buen caminante no deja huellas.
Un buen orador no se equivoca ni ofende.
Un buen contable no necesita útiles de cálculo.
Un buen cerrajero no usa barrotes ni cerrojos,
y nadie puede abrir lo que ha cerrado.
Quien ata bien no utiliza cuerdas ni nudos,
y nadie puede desatar lo que ha atado.
Así, el sabio siempre ayuda a los hombres,
por eso a nadie desampara.
El sabio siempre salva a las cosas,
por eso a ninguna descuida.
De él se dice que está deslumbrado por la luz.
Por esto, el hombre bueno no se considera maestro de los hombres, .
sino que les enseña;
y el hombre que no es bueno
estima como buenas las riquezas que
de los hombres obtiene.
No amar el magisterio ni la materia de los hombres,
y aparentar ignorancia, siendo iluminado,
Este es un principio esencial del Tao..
XXVIII
Equilibrio entre los Opuestos, Retorno al Orden Natural
Conoce la fuerza del hombre,
aunque conserva la suavidad de una mujer.
Sé la corriente del universo.
Siendo la corriente del universo,
La verdad y el no desvío se torna inocente
Como un niño pequeño.
Conoce el blanco, aunque conserva el negro.
Sé un ejemplo para el cosmos.
Siéndolo, cada verdad y no desvío
regresa al infinito.
Conoce el honor, conserva la humildad.
Sé el valle del universo.
Mientras seas como el valle del universo
la virtud eterna te colmará
y retornarás a la sencillez.
Al volver a la sencillez se regresa a lo primordial, al tronco en bruto,
y en manos del sabio, el tronco es convertido en utensilios.
Estos utensilios son funcionarios del sabio,
por eso el Sabio no destruye el tronco,
sino que lo convierte en herramientas útiles para el mundo.
XXIX
La Dialéctica del Mundo y su Naturaleza Acrática
Quien pretende el dominio del mundo y
mejorar éste,
se encamina al fracaso.
El mundo es tan sagrado y vasto que no puede ser dominado.
Quien lo domina lo empeora,
quien lo tiene lo pierde.
Porque, en el mundo todo tiene su tiempo y lugar,
unas cosas van por delante, otras por detrás.
A veces soplan suavemente, otras con fuerza.
Unas cosas son vigorosas, otras débiles.
A veces permanecen, otras veces caen.
Por esto, el sabio rechaza todo exceso,
desecha los absolutos
y descarta toda exuberancia.
XXX
Armas de Doble Filo
Quien gobierna ateniéndose al Tao
no intenta dominar el mundo mediante la fuerza de las armas.
Está en la naturaleza de las armas militares volverse
contra los propios hombres que las crearon.
Donde se estacionan los ejércitos,
sólo crecen después zarzas y espinos.
Durísimos años de hambruna de seguro seguirán a una gran guerra.
Así, el sabio busca el progreso de su pueblo,
y no el dominio de los pueblos vecinos.
Por eso no intenta conquistar por la fuerza.
Sin jactancia,
Sin obstinación,
Sin enriquecerse,
Ese es el método del sabio,
Porque expandirse excesivamente es precipitar el decaimiento,
y esto es contrario al Tao, y lo que es contrario al Tao
generará su propia destrucción.
CAPITULOS TAO TE KING 31 - 40
XXXI
Guerra Nefasta
Las armas son instrumentos nefastos.
El hombre del Tao nunca se sirve de ellas.
El hombre de bien considera a la izquierda
como sitio de honor,
pero se inclina a la derecha cuando porta armas.
El sabio prefiere la izquierda.
El soldado prefiere la derecha.
Las armas son instrumentos nefastos,
no adecuados para el hombre de bien.
Sólo las usa en caso de necesidad,
y lo hace comedidamente,
sin alegría en la victoria.
El que se alegra de vencer
es el que goza con la muerte de los hombres.
Y quien se complace en matar hombres
no puede prevalecer en el mundo.
Para los grandes acontecimientos
el sitio de honor es la izquierda,
y la derecha para los hechos luctuosos.
En el ejército,
El comandante adjunto se coloca a la izquierda,
El comandante en jefe, a la derecha.
Esta es la misma disposición que se usa en los ritos fúnebres.
Esto significa que la guerra se compara a un servicio funerario.
Cuando ha sido matada mucha gente,
sólo es justo que los supervivientes lloren por los muertos.
Por esto, incluso una victoria es un funeral.
.
XXXII
La Eternidad del Tao
El Tao, en su eternidad, carece de
nombre.
Aunque mínimo en su unidad,
nada en el mundo puede subyugarle.
Si los príncipes y los reyes
se tornaran al Tao
los diez mil seres serían agasajados
como huéspedes de honor.
El Cielo y la Tierra
se unirían para llover dulce rocío.
El pueblo, sin gobierno
por sí mismo se ordenaría con equidad.
Cuando en el principio se dividió,
dió formas a las diez mil cosas,
y a estas cosas se les dió nombres.
Demasiados nombres ahora hay,
llegando así la hora de detenerse
para resguardarse del peligro.
El Tao en el Universo
es comparable
al torrente de un valle que fluye
hacia el río y el mar.
XXXIII
Discernimientos Extrínsecos e Intrínsecos
El que conoce a los demás es
inteligente.
El que se conoce a sí mismo es iluminado.
El que domina a los demás es fuerte.
El que se domina a sí mismo es poderoso.
El que se contenta es rico.
El que se esfuerza sin cesar es voluntarioso.
El que permanece en su puesto, vive largamente.
El que muere y no perece, es eterno.
XXIV
Ecuanimidad y Abnegación Natural del Tao
El Gran Tao es como un río que fluye
en todas las direcciones.
Los diez mil seres y las diez mil cosas le deben la existencia
y él a ninguno se la niega.
El Tao cumple su propósito sin apropiarse de nada.
Cuida y alimenta a los diez mil seres
sin adueñarse de ellos.
Carece de ambiciones,
por eso puede ser llamado pequeño.
Los diez mil seres retornan a él sin que los reclame,
y por eso puede ser llamado grande.
De la misma forma, el sabio nunca se considera grande,
y así, perpetúa su grandeza.
XXXV
El Tao no es Agradable, pero es Útil
El que obtenga la Gran Forma Original
adquirirá el paradigma para el mundo.
El mundo no sufrirá mal alguno
y quedará en paz, prosperidad y equilibrio.
La música y los manjares
detienen al caminante,
pero lo que exhala el Tao
no tiene sabor.
Se mira el Tao y no complace a la vista.
Se escucha el Tao y no complace al oído.
Se bebe del Tao y es inagotable.
XXXVI
El Misterio Oculto
Para que algo sea contraído,
antes debe ser expandido.
Para que algo sea debilitado,
antes debe ser fortalecido.
Para que algo sea destruido,
antes debe ser levantado.
Para que alguien obtenga algo,
antes alguien debe haberlo dado.
Este es el Misterio Oculto.
Lo tierno y lo débil
vencen lo duro y fuerte.
Los peces no deben salir de las profundidades de las aguas,
al igual que el reino no debe exhibir sus armas.
XXXVII
El Deseo Codicioso Impide la Evolución del Mundo
El Tao, por su naturaleza, no actúa,
pero nada hay que no sea hecho por él.
Si los príncipes y los reyes
pudieran adherírsele,
todos los seres evolucionarían por sí mismos.
Si al evolucionar aún persistiera el deseo codicioso,
yo los retornaría a la simplicidad sin nombre.
En la simplicidad sin nombre no existe el deseo.
Sin deseos es posible la paz
y el mundo se ordenaría por sí mismo.
Shang pian
XXXVIII
Utilidad de la Virtud del Tao,
Inutilidad de la Corte y la Religión
La virtud superior no se precia de
virtuosa,
esa es su virtud.
La virtud inferior aprecia su propia virtud,
por eso no tiene virtud.
La virtud superior no actúa por intereses personales.
La virtud inferior sí actúa por intereses personales.
La bondad actúa sin requerir de motivaciones para hacerlo.
La justicia actúa, pero requiere de motivaciones para hacerlo.
El ritual actúa
y, al no hallar respuesta, la impone por la fuerza.
Así, perdido el Tao, queda la virtud.
Perdida la virtud, queda la bondad.
Perdida la bondad, queda la justicia.
Perdida la justicia, queda el ritual.
El ritual es sólo la apariencia de la fe y la lealtad,
pero es en realidad el origen de todo desorden y confusión.
La precognición es sólo una flor del Tao
y suele dar origen a la necedad.
Así, el sabio
observa lo profundo y no lo superficial.
Se atiene al fruto y no a la flor,
rechaza esto y prefiere aquello.
XL
La Mutabilidad del Tao
La transmutación de los contrarios
es el movimiento del Tao.
La flexibilidad es la manifestación del Tao.
Los diez mil seres han nacido del Ser
y el Ser ha nacido del No-Ser.
CAPITULOS TAO TE KING 41 – 50
XLI
El Conocimiento del Tao
requiere de una Actitud Mental Seria y Comprometida
Los estudiantes sabios escuchan al
Tao
y lo practican diligentemente.
Los estudiantes mediocres escuchan al Tao
y lo abandonan una y otra vez.
Los estudiantes vulgares escuchan al Tao
y se ríen de él.
Si gente como esa no se riera,
el Tao no sería lo que es.
En consecuencia se dice que:
El pasado brillante parece empañado.
Progresar parece retroceder.
El modo fácil parece arduo.
La mayor Virtud parece vacía.
La gran pureza parece sombría.
La Virtud más sana parece inadecuada.
La fuerza de la Virtud parece frágil.
La Virtud real parece irreal.
El perfecto cuadrado parece sin ángulos.
Los grandes talentos maduran tarde.
Las notas más agudas son difíciles de oír.
Las más grandes formas no tienen forma.
El Tao es oculto y sin nombre.
Sólo el Tao alimenta y
logra que todo se realice.
XLII
Mutación Perpetua
El Tao engendra al Uno,
El Uno engendra al Dos,
El Dos engendra al Tres.
El Tres engendra a los diez mil seres.
Los diez mil seres llevan el Yin en sus espaldas
y el Yang en sus frentes,
Y la armonía de su Chi
depende del equilibrio de estas dos
fuerzas.
Los hombres aborrecen
la soledad, la pobreza, la
indignidad,
y estos nombres los usan
los soberanos para sus títulos.
Porque unos ganan perdiendo,
y otros pierden ganando.
Yo enseño lo que otros han enseñado:
«el hombre que vive violentamente, morirá violentamente».
Esta es la guía de mi enseñanza.
XLIII
Meditación y No-Restricción:
Aprendizaje y Desarrollo Sin Límites
Lo más blando del mundo
vence a lo más duro.
La nada penetra donde no hay resquicio.
Por esto conozco la utilidad del no-interferir.
Pocas cosas bajo el cielo son tan instructivas
como las lecciones del silencio,
o tan beneficiosas
como los frutos del no-interferir.
Pocos en el mundo llegan a comprenderlo.
XLIV
Armonía con la Naturaleza
¿Qué es más íntimo a nuestra
naturaleza,
la fama o el propio cuerpo?
¿Qué es más apreciable, la salud o la riqueza?
¿Qué nos duele más,
ganar una cosa o perder la otra?
Quien se apega a las cosas, mas sufre por ellas.
Quien acumula muchas cosas, mas peligra de perderlas.
Quien se contenta con lo justo nunca es agraviado.
Quien sabe medirse no sufre peligros
y vivirá largamente.
XLV
Al Orden Natural se lo suele Rechazar,
por considerársele Inusual
La Gran Perfección parece insuficiente,
pero surte un efecto infinitamente eficaz.
La Gran Plenitud es de apariencia vacía,
pero su acción es inagotable.
La Gran Rectitud es en apariencia torcida.
La Gran Habilidad es en apariencia torpe.
La Gran Elocuencia es en apariencia incongruente.
El movimiento vence al frío.
La quietud vence al calor.
Lo pacífico y sereno
son las cosas que restauran el orden del Universo.
XLVI
La Ambición es la generadora de la Calamidad
Cuando el Tao reina en el mundo
los caballos de guerra acarrean estiércol.
Cuando no hay Tao en el mundo
Los campos se usan para criar caballos de guerra.
No hay mayor error que consentir los deseos.
No hay mayor desgracia que ser insaciable.
No hay mayor vicio que ser codicioso.
Quien sepa moderarse al obtener lo suficiente,
siempre estará saciado
XLVII
El Conocimiento no se obtiene de la Apariencia Exterior,
sino de la Esencia Interior
Sin salir de la puerta
se conoce el mundo.
Sin mirar por la ventana
se ve el camino del cielo.
Cuanto más lejos se va,
menos se aprende.
Así, el sabio,
No da un paso y llega,
No mira y conoce,
No interfiere y cumple.
XLVIII
Conocimiento, Humildad y Emancipación
Al buscar conocimiento mediante el
estudio,
cada día se adquiere algo.
Al buscar conocimiento mediante el Tao,
cada día hay que desprenderse de algo.
Desprendiéndose de cada vez más
se llega al estado de la No-Interferencia.
Al No-Interferir
nada se deja sin hacer.
El mundo debe regirse dejando que las cosas fluyan.
Nada puede ser regido interfiriendo contra las cosas.
XLIX
Abnegación y Educación: Premisas del Sabio
El Sabio no tiene intereses propios,
Hace suyos los intereses del pueblo.
Es bueno con los buenos
y también con los que no son buenos,
y así consigue que estos se tornen a la bondad.
Confía en el sincero
y también en los que no son sinceros,
y así consigue que estos se vuelvan dignos de confianza.
El Sabio vive en el respeto de todos.
Fusiona su mente con el mundo.
Las cien familias dirigen sus oídos y sus ojos hacia él,
Y él los educa como si fueran sus hijos.
L
Secretos de la Vida
Vivir es llegar y morir es volver.
Tres hombres de cada diez
caminan hacia la vida.
Tres hombres de cada diez
caminan hacia la muerte.
Tres hombres de cada diez
mueren en el ansia de vivir.
Esto es porque viven sus vidas frenéticamente.
¿Cómo puede entonces sobrevivir el décimo hombre?
El hombre que sabe vivir
viaja sin temor a los búfalos y a los tigres,
y va desarmado al combate.
El búfalo no encuentra donde hincarle el cuerno,
El tigre no encuentra donde clavarle su garra,
El arma del enemigo no encuentra donde hundir su filo.
¿Por qué?
Porque este hombre desechó sus puntos débiles,
burlando así su destino de morir.
CAPITULOS TAO TE KING 51 – 60
LI
Mutaciones del Tao y el Te:
Continuidad Natural de la Vida
El Tao engendra.
La virtud nutre.
La materia conforma.
La Energía perfecciona.
Por esto, los diez mil seres
respetan al Tao
y honran la virtud.
Este respeto al Tao y honor a la Virtud
no ha de ser impuesto por nadie,
sino que es espontáneo,
por ser la propia naturaleza.
Porque el Tao los engendra,
la virtud los nutre,
los hace crecer, los perfecciona,
los conserva, los madura
y los protege.
Engendrar y criar,
Engendrar sin apropiarse,
Obrar sin pedir nada a cambio,
Guiar sin dominar,
Esta es la Gran Virtud.
LII
El Conocimiento del Origen Común
permite Perpetuar la Vida
Todo cuanto existe tuvo un Origen
Común.
Este Origen es la madre del Universo.
Quien conoce a la madre
conoce a los hijos.
Quien conoce a los hijos
preserva a la madre
y su vida no correrá peligro.
Quien tapa los orificios,
y cierra las puertas,
vivirá sin problemas.
Quien abre los orificios,
y aumenta sus trabajos,
vivirá su vida asediado.
Ser lúcido es ver lo ínfimo.
Guiarse por lo flexible otorga fortaleza.
Usar la luz,
retornar y restituir la Iluminación.
No abandonar la vida de uno a la calamidad.
De esta manera, se practica la eternidad.
LIII
El Lujo y la Riqueza son contrarios al Tao
Quisiera poseer la sabiduría
para poder marchar por el Gran Camino
sin temor a desviarme.
El Gran Camino es llano y recto,
pero la gente elige los senderos tortuosos.
Cuando la corte imperial se adorna de esplendor,
los campos se llenan de malas hierbas
y los graneros quedan vacíos.
Los barones y reyes visten ropas lujosas,
Tienen más posesiones de las que llegan a usar,
se hartan de bebida y de manjares,
Acumulan tesoros y riquezas en exceso.
Son gobernantes-ladrones.
Robar y ostentar no es seguir al Tao..
LIV
Conocer la Realidad para cultivar la Virtud
Lo que está bien arraigado no será
arrancado.
Lo que está bien abrazado no será soltado.
Será honrado de generación en generación.
Si la cultivas en tí mismo,
la virtud será verdadera.
Si la cultivas en tu familia,
la virtud será abundante.
Si la cultivas en tu pueblo,
la virtud será grande.
Si la cultivas en el Estado,
la virtud será poderosa.
Si la cultivas en el mundo,
la virtud será universal.
Por esto, conoce a otros por sí mismos;
Mira a la familia como familia.
Mira al pueblo como pueblo.
Mira al Estado como Estado.
Mira al Universo como Universo.
¿Cómo puedo entonces conocer el mundo?
Porque lo veo por mí mismo.
LV
La Perfecta Armonía
Quien alcanza la mayor virtud
es como un recién nacido.
Los reptiles venenosos no le pican.
Las fieras salvajes no le atacan.
Las aves rapaces no le arrebatan.
Tiene blandos los huesos
y débiles los tendones,
pero agarra firmemente.
Ignora la unión de los sexos,
pero posee la íntegra plenitud de su hombría.
Grita todo el día,
pero no enronquece;
porque posee la perfecta armonía.
Conocer la armonía es eternidad.
Conocer la eternidad es ser iluminado.
Precipitar el crecimiento de la vida es nefasto.
Reprimir la Energía causa esfuerzo.
Si demasiada Energía es usada, le sigue el agotamiento.
Los diez mil seres, cuando crecen demasiado,
empiezan a envejecer.
Esto ocurre a todo lo contrario al Tao,
y lo que es contrario al Tao generará su propia destrucción.
LVI
La Misteriosa Totalidad
El que sabe no habla.
El que habla no sabe.
Habla solo lo necesario,
Controla tus emociones,
Simplifica los problemas,
Deshazte de la confusión,
Atenúa tu resplandor,
Identifícate con el polvo,
Esta es la Misteriosa Totalidad.
Quien ha alcanzado este estado,
No se preocupa por el amor o el odio,
ni por el auge o el fracaso.
A la Misteriosa Totalidad,
No se le puede atraer;
no se le puede rechazar;
no se le puede beneficiar;
no se le puede perjudicar;
no se le puede honrar;
Por eso, es lo máximo que un hombre podrá alcanzar.
LVII
El Gobierno y su Legalidad
son los causantes de la Ignominia
Se gobierna al Estado con leyes
ordinarias.
Se lucha en la guerra con tácticas extraordinarias.
Pero sólo con la no-interferencia se ganará el mundo.
¿Cómo lo sé?
Porque he visto esto:
Cuantas más restricciones se imponen y más artificiales
son los tabúes que hay en el mundo,
más se empobrece la gente.
Cuantas más armas y soldados existen,
mas desorden y conflicto hay en el reino.
Cuanto más oportunistas son los hombres,
mas cosas nefastas ocurren.
Cuanta más prominencia se dá a las leyes y regulaciones,
más ladrones y bandidos aparecen.
Por eso el sabio dice:
Yo no causo interferencia,
y así el pueblo por sí mismo progresa.
Yo fomento la quietud,
y así el pueblo por sí mismo prospera.
Yo no emprendo ningún negocio,
y así el pueblo por sí mismo se enriquece.
Yo nada deseo,
y así el pueblo por sí mismo retorna a la sencillez.
.
LVIII
El Gobierno ejerce la Restricción,
el Sabio ejerce la No-Restricción
Cuando el gobierno es discreto,
el pueblo es diligente.
Cuando el gobierno es vigilante,
el pueblo es indolente.
La desdicha tiene su origen en la dicha.
La dicha acecha a la desdicha.
Lo supremo es no dar órdenes
¿Pero quien se da cuenta de ello?
Lo correcto se convierte en incorrecto
y el bien se convierte en calamidad.
Pero el hombre no lo entiende,
porque desde hace tiempo es engañado.
Por eso el sabio es recto pero no tajante,
es anguloso pero no hiriente,
es firme pero no insolente,
es iluminado pero no encandila.
LIX
Moderación, Virtud y Mutación perpetúa:
Premisas del Tao para reestablecer la armonía universal
Para gobernar al pueblo en armonía
con el Universo,
lo mejor es la moderación.
La moderación implica renunciar a intereses personales.
Quien consigue pronto la moderación,
acumula mucha virtud.
Con la virtud acumulada,
vencerá en todo.
Venciendo en todo,
llegará a límites insospechados.
Al no guiarse por límites se puede ser un gran guía.
Un gran guía puede poseer la Madre del reino, y
puede ser perdurable en ello.
El Tao implica adquirir raíces profundas y bases firmes.
Esto conlleva a una larga vida con la visión de la Mutación Perpetua.
LX
Gobernar con el Tao
Se debe gobernar un gran Estado
tal como se fríen los pececillos, con cuidado
para que no se desentrañen.
Si se gobernara el mundo con el Tao,
el mal no tendría poder.
No porque el mal careciera de poder,
sino porque éste no dañaría a los hombres.
El mal no dañaría a los hombres,
y tampoco el sabio los dañaría.
Si no se atacaran mutuamente, unirían sus Energías
y así ambos aumentarían su Poder.
CAPITULOS TAO TE KING 61-70
LXI
El Beneficio Mutuo requiere de Diplomacia
Un gran reino es como un cauce
profundo
hacia el que todo fluye.
Es como la hembra del mundo.
La hembra,
domina al macho al mostrarse cautelosa con él.
un gran reino, mostrándose cauteloso,
adquiere un reino pequeño.
Un reino pequeño, mostrándose cauteloso,
adquiere un gran reino.
Por lo tanto, uno adquiere mostrándose cauteloso,
el otro adquiere mostrándose cauteloso.
Un gran reino, sin sobrepasar sus fronteras,
reúne a todos y los nutre.
Un reino pequeño, sin sobrepasar sus fronteras,
sirve a la gente.
Asi, ambos reciben lo que desean.
Para provecho de ambos y el logro de sus deseos,
el más grande debe mostrarse cauteloso.
LXII
El Tao es la Magnanimidad Interior de Todos los Seres
El Tao se halla oculto en lo más
profundo
de los diez mil seres.
Es el tesoro del hombre bueno,
y el amparo del que no es bueno.
Las bellas palabras ganan honores,
los bellos actos elevan al hombre.
Así, al coronarse un emperador,
y nombrar a sus tres ministros,
mejor que llevar jade en las manos,
y presentar la cuadriga,
vale más cumplir con el Tao.
Los antiguos estimaban al Tao,
y por eso buscaban poseerle
y evitar el ofenderle.
Esto es porque el Tao es lo máximo que un hombre podrá alcanzar.
LXIII
El Tao se halla en Todas las Cosas,
se le puede usar para Superar las Dificultades
Actuar y no actuar,
realizar y no realizar,
sabroso e insípido,
grande y pequeño,
mucho y poco,
en todo rige la virtud.
Acomete la dificultad por su lado más fácil.
Ejecuta lo grande comenzando por lo más pequeño.
Las cosas más difíciles se hacen siempre abordándolas
en lo que es más fácil,
y las cosas grandes en lo que es más pequeño.
Por eso el sabio nunca realiza cosas grandes,
y así es como puede llevar a cabo grandes cosas.
El que promete a la ligera,
no cumple con su promesa.
El que todo lo encuentra fácil,
hallará la vida difícil.
Por eso, el sabio en todo considera la dificultad,
y en nada la halla.
LXIV
No Interferir contra el Orden Natural de las Cosas
Lo que está en reposo es fácil de
retener.
Lo que no ha sucedido es fácil de resolver.
Lo que es frágil es fácil de romper.
Lo que es pequeño es fácil de dispersar.
Prevenir antes de que suceda,
y ordenar antes de que aparezca el desorden.
El árbol que casi no puede rodearse con los brazos,
brotó de una semilla minúscula.
La torre de nueve pisos,
comenzó siendo un montón de tierra.
Un viaje de mil leguas,
comienza con el primer paso.
Al manejar sus asuntos,
la gente suele estropearlos justo al
borde de su culminación.
Prestando total atención
al principio y con paciencia al
final, nada se echa a perder.
Por eso, el Sabio carece de deseos,
no codicia los bienes de difícil alcance,
aprende a olvidar lo que le habían inculcado.
Le devuelve a los hombres la fluidez que han perdido,
y así, sin dominarlos,
favorece la evolución natural de los diez mil seres.
.
LXV
El Adoctrinamiento Desarmoniza,
la Misteriosa Virtud Armoniza
Los antiguos que seguían el Tao
no necesitaban esclarecer con ello al pueblo,
ya que lo conservaban en su sencillez natural.
El pueblo se volvió difícil de gobernar
cuando recibió el adoctrinamiento.
Quien gobierna adoctrinando
arruina el Estado.
Quien gobierna sin servirse de la astucia
enriquece el Estado.
Conocer estas dos cosas
es conocer la verdadera norma.
Conocer esta norma
es poseer la Misteriosa Virtud.
La Misteriosa Virtud es profunda y extensa;
es lo inverso a todas las cosas,
pero por ella todo se armoniza.
LXVI
La Humildad del Sabio
Los ríos y los mares son los reyes de
los Cien Valles
porque se mantienen abajo.
Por esto, pueden ser reyes de todos los valles.
Así, el sabio, si desea estar sobre el pueblo,
baja sus palabras hacia ellos.
Para ser la cabeza del pueblo,
se queda abajo.
Así, el sabio permanece arriba
y el pueblo no siente su peso.
Conserva el primer puesto
sin dejar al pueblo atrás.
Todo el mundo lo alza con entusiasmo
sin cansarse de él.
Como a nadie oprime,
nadie le ataca.
LXVII
La Sabiduría del Sabio
Todo el mundo dice que mi Tao es
grande
y no lo parece.
Precisamente porque es grande,
pero no lo parece.
Si lo pareciera hubiera dejado de serlo,
y hace mucho tiempo que sería pequeño.
Tengo Tres Tesoros que guardo con cuidado
y vigilo estrechamente:
el primero es la Compasión,
el segundo es la Moderación,
el tercero es la Humildad.
Por la Compasión puedo ser valeroso.
Por la Moderación puedo ser generoso.
Por la Humildad puedo ser el primero, sin parecerlo.
Los hombres de hoy,
quieren ser valerosos sin ser compasivos,
quieren ser generosos sin moderarse,
quieren ser líderes sin ser humildes,
Pues obviamente esto conlleva a la destrucción.
Quien ataca con Compasión, vence.
Quien se defiende con Compasión, resiste.
Los hombres buscan la Compasión en el Cielo, pero
el Cielo busca la Compasión en los hombres.
LXVIII
La Armonía requiere de Modestia
Un buen militar no es belicoso.
Un buen guerrero no es irascible.
Un buen vencedor evita la guerra.
Un buen empleador se supedita ante sus empleados.
Esta es la virtud del no-confrontar,
el método que los hombres deberían aplicar.
Este es el modo más perfecto
de entrar en Armonía con el Cielo.
LXIX
Combate Cauteloso y sólo en caso de Necesidad
Los estrategas militares tienen un
proverbio:
«Es preferible ser huésped que anfitrión.
Es preferible retroceder un pie
que avanzar una pulgada».
Esto implica no hacer el primer movimiento.
A esto se llama
avanzar sin que lo parezca,
arremangarse sin desnudar los brazos,
capturar al enemigo sin enfrentarse a él,
empuñar las armas como si no estuvieran.
No hay peligro mayor
que subestimar al enemigo,
ya que el que lo hace pierde lo que atesora.
Los que toman las armas para pelear,
llevan la aflicción a muchas casas.
LXX
Sabio Rechazado, Sabiduría Ignorada
Mis palabras son fáciles de comprender
y fáciles de practicar.
Pero nadie bajo el Cielo las comprende,
y nadie en la Tierra las practica.
Mis palabras tienen orígenes ancestrales,
Mis acciones son disciplinadas,
Pero todos ignoran mis enseñanzas,
porque todos me ignoran a mí.
Raros son los que me siguen
y eso resalta mi valor.
El sabio oculta bajo sus pobres ropajes
piedras preciosas en su corazón..
CAPITULOS TAO TE KING 71 – 81
LXXI
La Aceptación del Error
es el Método para la Depuración
Conocer y no saberlo,
ésta es la perfección.
No conocer y creer saberlo,
éste es el mal.
Conocer el propio mal
es liberarse del mal.
El sabio no tiene mal;
porque lo reconoce, no lo padece.
LXXII
Corregir el Oprobio requiere de Conocer sus Causas
Cuando el pueblo no teme al poder,
es cuando ese poder más los amenaza.
No condenarlos en casas estrechas,
No atosigarlos en sus trabajos.
No permitir la pena y así no habrá sufrimiento.
por eso, el sabio se conoce
pero no se exhibe.
Se respeta a sí mismo
pero no es arrogante.
Deja esto y sigue aquello.
LXXIII
Ser Valiente pero Prudente:
Normativa necesaria para alcanzar la Armonía con el Cosmos
El valor del osado le conduce a la
muerte.
El valor del prudente le conserva la vida.
Uno es el perjudicado
y el otro el beneficiado.
No todos son favorecidos por el Cielo.
Incluso el sabio se desconcierta ante tal cuestión.
Por eso, el Tao del Cielo es
saber vencer sin batallar,
saber responder sin palabras,
saber acudir sin haber sido llamado,
saber establecer planes sin presura.
Amplia es la red del Cielo
y de anchas mallas,
pero nada se le escapa
LXXIV
Sentencia de Muerte
Si los hombres no temen a la muerte,
¿cómo atemorizarlos con la muerte?
Pero si temen a la muerte,
como siempre temen,
y el que viola la ley puede ser apresado y ejecutado,
¿quién se atreverá entonces a violar la ley?
Existe siempre un funcionario Ejecutor.
Matar, para el Gran Ejecutor,
es como cortar madera para el maestro carpintero;
será afortunado si no se hiere su propia mano.
LXXV
Privilegios para el Soberano,
Desgracias para el Pueblo
El pueblo pasa hambre
porque sus superiores consumen en
exceso sobre lo que recaudan.
Por esta razón el pueblo pasa hambre.
El pueblo se rebela
porque sus superiores interfieren
demasiado
para así satisfacer sus intereses personales.
Por esta razón el pueblo se rebela.
El pueblo piensa poco en la muerte
porque sus superiores exigen demasiado de la vida.
Por esta razón el pueblo piensa poco en la muerte.
Quien hace mucho por la vida
la vive con mucha dificultad.
y por eso no la puede estimar
LXXVI
La Flexibilidad de la Vida, la Rigidez de la Muerte
El hombre al nacer es blando y
flexible,
y al morir queda duro y rígido.
Las plantas al nacer son tiernas y flexibles
y al morir quedan duras y secas.
Lo duro y lo rígido
son propiedades de la muerte.
Lo blando y flexible
son propiedades de la vida.
Por esto, la fortaleza de las armas
es la causa de su derrota,
y el árbol robusto es derribado por las hachas.
Lo grande y poderoso caerá;
lo humilde y débil se levantará.
LXXVII
El Tao Universal promueve la Igualdad,
la Ley del Hombre genera la Desigualdad
El Tao del cielo
semeja al que tensa el arco.
Hace rebajar lo alto y hace levantar lo bajo.
Si la cuerda es demasiado larga se la acorta.
Si no hay suficiente cuerda, se la alarga.
El Tao del cielo
es quitar al que le sobra
y dar al que le falta.
La ley del hombre,
sin embargo, es muy distinta:
quita al que le falta
y añade al que le sobra.
¿Qué hombre que tiene de sobra
le daría sus riquezas al mundo?
Sólo el hombre que posee al Tao.
Por eso, el sabio
hace su trabajo sin acumular nada por él,
realiza su obra sin apropiarse de ella,
y no se vanagloria de su sabiduría.
.
LXXVIII
Adaptable como el Agua
Bajo el cielo no hay nada tan blando
y maleable como el agua;
Pero no hay nada como el agua
para erosionar lo duro y rígido.
El agua no es sustituible.
Lo débil puede sobreponerse a lo fuerte;
lo blando puede sobreponerse a lo rígido;
Nadie desconoce esta verdad
pero nadie se atreve a ponerla en práctica.
Por eso el sabio dice:
Aquel que asume la responsabilidad
por todas las corrupciones de un reino,
merece ser su soberano.
Aquel que soporta todos los males de un reino,
puede ser soberano del imperio.
Las palabras de la Verdad parecen paradójicas.
LXXIX
Indulgencia del Sabio,
Imparcialidad del Universo
Aunque la paz se haga entre grandes
enemigos,
persiste entre ambos algo de rencor.
¿Cómo es posible que esto sea bueno?
Por ello, el sabio guarda la mitad izquierda de su contrato,
pero no pide cuentas a los hombres.
El hombre Virtuoso solo pide a los demás
que cumplan con sus obligaciones.
El hombre que no tiene virtud pide a los demás
que le paguen sus impuestos.
El Tao del Cielo carece de afectos personales,
pero siempre armoniza con los hombres buenos.
LXXX
Mejor un Pequeño Reino de Paz
que un Gran Reino de Guerra
Un reino pequeño, de poca población,
no emplearía todas sus cosas.
Los habitantes no se aventurarían a una expedición lejana,
por temor a pérdidas graves de vida.
Aunque tuvieran buques y carruajes,
no tendrían necesidad de usarlos.
Aunque tuvieran armas y armaduras,
no necesitarían valerse de estas.
El pueblo volvería a ocuparse
de anudar cuerdas.
Encontraría su comida sencilla pero buena;
sus ropas, finas pero simples;
sus casas, tranquilas y seguras,
sus costumbres sencillas y alegres.
En dos reinos vecinos,
tan cercanos que mutuamente se oirían sus perros y gallos,
los pobladores morirían muy ancianos
sin haberse entrometido nunca los unos con los otros.
LXXXI
La Sabiduría del Tao
Las palabras veraces no son
agradables;
Las palabras agradables no son veraces.
El hombre bueno no gusta de discutir;
El hombre que gusta de discutir, no es bueno.
El sabio no es erudito
y el erudito no es sabio.
El sabio nunca trata de atesorar cosas.
cuanto más vive para los demás, más plena es su vida.
El Tao del Cielo beneficia y no perjudica.
El Tao del Sabio es obrar, no rivalizar.
Tao Te King
Sumario
- 1 Xia pian
- 1.1 Capítulo 1 (第一章)
- 1.2 Capítulo 2 (第二章)
- 1.3 Capítulo 3 (第三章)
- 1.4 Capítulo 4 (第四章)
- 1.5 Capítulo 5 (第五章)
- 1.6 Capítulo 6 (第六章)
- 1.7 Capítulo 7 (第七章)
- 1.8 Capítulo 8 (第八章)
- 1.9 Capítulo 9 (第九章)
- 1.10 Capítulo 10 (第十章)
- 1.11 Capítulo 11 (第十一章)
- 1.12 Capítulo 12 (第十二章)
- 1.13 Capítulo 13 (第十三章)
- 1.14 Capítulo 14 (第十四章)
- 1.15 Capítulo 15 (第十五章)
- 1.16 Capítulo 16 (第十六章)
- 1.17 Capítulo 17 (第十七章)
- 1.18 Capítulo 18 (第十八章)
- 1.19 Capítulo 19 (第十九章)
- 1.20 Capítulo 20 (第二十章)
- 1.21 Capítulo 21 (第二十一章)
- 1.22 Capítulo 22 (第二十二章)
- 1.23 Capítulo 23 (第二十三章)
- 1.24 Capítulo 24 (第二十四章)
- 1.25 Capítulo 25 (第二十五章)
- 1.26 Capítulo 26 (第二十六章)
- 1.27 Capítulo 27 (第二十七章)
- 1.28 Capítulo 28 (第二十八章)
- 1.29 Capítulo 29 (第二十九章)
- 1.30 Capítulo 30 (第三十章)
- 1.31 Capítulo 31 (第三十一章)
- 1.32 Capítulo 32 (第三十二章)
- 1.33 Capítulo 33 (第三十三章)
- 1.34 Capítulo 34 (第三十四章)
- 1.35 Capítulo 35 (第三十五章)
- 1.36 Capítulo 36 (第三十六章)
- 1.37 Capítulo 37 (第三十七章)
- 2 Shang pian
- 2.1 Capítulo 38 (第三十八章)
- 2.2 Capítulo 39 (第三十九章)
- 2.3 Capítulo 40 (第四十章)
- 2.4 Capítulo 41 (第四十一章)
- 2.5 Capítulo 42 (第四十二章)
- 2.6 Capítulo 43 (第四十三章)
- 2.7 Capítulo 44 (第四十四章)
- 2.8 Capítulo 45 (第四十五章)
- 2.9 Capítulo 46 (第四十六章)
- 2.10 Capítulo 47 (第四十七章)
- 2.11 Capítulo 48 (第四十八章)
- 2.12 Capítulo 49 (第四十九章)
- 2.13 Capítulo 50 (第五十章)
- 2.14 Capítulo 51 (第五十一章)
- 2.15 Capítulo 52 (第五十二章)
- 2.16 Capítulo 53 (第五十三章)
- 2.17 Capítulo 54 (第五十四章)
- 2.18 Capítulo 55 (第五十五章)
- 2.19 Capítulo 56 (第五十六章)
- 2.20 Capítulo 57 (第五十七章)
- 2.21 Capítulo 58 (第五十八章)
- 2.22 Capítulo 59 (第五十九章)
- 2.23 Capítulo 60 (第六十章)
- 2.24 Capítulo 61 (第六十一章)
- 2.25 Capítulo 62 (第六十二章)
- 2.26 Capítulo 63 (第六十三章)
- 2.27 Capítulo 64 (第六十四章)
- 2.28 Capítulo 65 (第六十五章)
- 2.29 Capítulo 66 (第六十六章)
- 2.30 Capítulo 67 (第六十七章)
- 2.31 Capítulo 68 (第六十八章)
- 2.32 Capítulo 69 (第六十九章)
- 2.33 Capítulo 70 (第七十章)
- 2.34 Capítulo 71 (第七十一章)
- 2.35 Capítulo 72 (第七十二章)
- 2.36 Capítulo 73 (第七十三章)
- 2.37 Capítulo 74 (第七十四章)
- 2.38 Capítulo 75 (第七十四章)
- 2.39 Capítulo 76 (第七十六章)
- 2.40 Capítulo 77 (第七十七章)
- 2.41 Capítulo 78 (第七十八章)
- 2.42 Capítulo 79 (第七十九章)
- 2.43 Capítulo 80 (第八十章)
- 2.44 Capítulo 81 (第八十一章)
Xia pian
Capítulo 1 (第一章)
|
道可道,非恆道; |
El Tao Con Nombre y Sin Nombre El Tao que puede llamarse Tao |
Capítulo 2 (第二章)
|
天下皆知美之爲美, |
La Dialéctica Natural de Todas las Cosas Todo el mundo toma lo bello por bello, |
Capítulo 3 (第三章)
|
不尙賢, |
El Perjuicio de la Ambición, el Beneficio de la Moderación No ensalzar los talentos |
Capítulo 4 (第四章)
|
道沖, |
La Singularidad del Tao El Tao es vacío, |
Capítulo 5 (第五章)
|
天地不仁, |
La Imparcialidad Universal El Universo es imparcial: |
Capítulo 6 (第六章)
|
谷神不死,是謂玄牝。 |
La Mujer Misteriosa: La Madre del Universo La Esencia del Todo no muere. |
Capítulo 7 (第七章)
|
天長地久。 |
No a la Egolatría, sí a la Abnegación El cielo y la tierra son eternos. |
Capítulo 8 (第八章)
|
上善若水。 |
Acercamiento al Tao La Suprema Bondad es como el agua. |
Capítulo 9 (第九章)
|
持而盈之,不如其已。 |
Los Excesos generan Perjuicios La tinaja demasiado llena caerá por su propio peso. |
Capítulo 10 (第十章)
|
載營魄抱一, |
La Gran Virtud Unir cuerpo y mente en un conjunto |
Capítulo 11 (第十一章)
|
三十輻共一轂, |
La Esencia es mas útil que la Apariencia Treinta radios convergen en el centro de una rueda, |
Capítulo 12 (第十二章)
|
五色令人目盲, |
Las Superficiales Distracciones Los cinco colores ciegan al hombre. |
Capítulo 13 (第十三章)
|
寵辱若驚, |
La Ansiedad y sus Desconcicertos "El favor y la desgracia inquietan por igual". |
Capítulo 14 (第十四章)
|
視之不見,名曰夷; |
La Universalidad Trascendente del Tao Se le llama invisible porque mirándole |
Capítulo 15 (第十五章)
|
古之善為道者,微妙 |
Cualidades de los Sabios Los sabios perfectos de la antigüedad |
Capítulo 16 (第十六章)
|
致虛極;守靜篤。 |
La Introspección es la Premisa del Tao Vacía tu mente de deseos y ambiciones |
Capítulo 17 (第十七章)
|
太上,下知有之; |
Relaciones entre La Gente y Los Líderes De los buenos líderes, la gente no nota su existencia. |
Capítulo 18 (第十八章)
|
大道廢,有仁義; |
Consecuencias de la Pérdida del Tao Cuando se abandona el Tao |
Capítulo 19 (第十九章)
|
絕聖棄智,民利百倍; |
Sí a la Sencillez Natural, no a los Valores Superficiales Prescribe la sabiduría, descarta la santidad, |
Capítulo 20 (第二十章)
|
絕學無憂。 |
La Gente sólo se Distrae, sólo El Sabio Piensa Suprime el adoctrinamiento y no habrá preocupaciones. |
Capítulo 21 (第二十一章)
|
孔德之容, |
El Método del Tao para alcanzar el Conocimiento El Sabio adquiere el Conocimiento al seguir al Tao. |
Capítulo 22 (第二十二章)
|
曲則全, |
El Sabio fomenta el Bien Común y la Justicia Social Lo humillado será engrandecido. |
Capítulo 23 (第二十三章)
|
希言自然。 |
Lo único Permanente es el Cambio Hablar poco es lo natural. |
Capítulo 24 (第二十四章)
|
跂者不立, |
La Contraproducencia de la Superfluidad Quien se sostiene de puntillas no permanece mucho tiempo en pie. |
Capítulo 25 (第二十五章)
|
有物混成, |
La Naturaleza Universal del Tao Aún antes que el Cielo y la Tierra, existía algo |
Capítulo 26 (第二十六章)
|
重為輕根, |
Calma y Concentración: Premisas para alcanzar la Sabiduría Lo pesado es la raíz de lo ligero. |
Capítulo 27 (第二十七章)
|
善行,無轍跡; |
Características de la Iluminación del Sabio Un buen caminante no deja huellas. |
Capítulo 28 (第二十八章)
|
知其雄, |
Equilibrio entre los Opuestos, Retorno al Orden Natural Conoce la fuerza del hombre, |
Capítulo 29 (第二十九章)
|
將欲取天下而為之, |
La Dialéctica del Mundo y su Naturaleza Acrática Quien pretende el dominio del mundo |
Capítulo 30 (第三十章)
|
以道佐人主者, |
Armas de Doble Filo Quien gobierna ateniéndose al Tao |
Capítulo 31 (第三十一章)
|
夫佳兵者,不祥之器, |
Guerra Nefasta Las armas son instrumentos nefastos. |
Capítulo 32 (第三十二章)
|
道常無名。 |
La Eternidad del Tao El Tao, en su eternidad, carece de nombre. |
Capítulo 33 (第三十三章)
|
知人者智, |
Discernimientos Extrínsecos e Intrínsecos El que conoce a los demás es inteligente. |
Capítulo 34 (第三十四章)
|
大道汎兮, |
Ecuanimidad y Abnegación Natural del Tao El Gran Tao es como un río que fluye en todas las direcciones. |
Capítulo 35 (第三十五章)
|
執大象, |
El Tao no es Agradable, pero es Útil El que obtenga la Gran Forma Original |
Capítulo 36 (第三十六章)
|
將欲歙之,必固張之; |
El Misterio Oculto Para que algo sea contraído, |
Capítulo 37 (第三十七章)
|
道常無為而無不為。 |
El Deseo Codicioso Impide la Evolución del Mundo El Tao, por su naturaleza, no actúa, |
Shang pian
Capítulo 38 (第三十八章)
|
上德不德, |
Utilidad de la Virtud del Tao, Inutilidad de la Corte y la Religión La virtud superior no se precia de virtuosa, |
Capítulo 39 (第三十九章)
|
昔之得一者: |
Unidad como base de la Prosperidad, Humildad como base de la Grandeza De las cosas antiguas no faltan las que alcanzaron la Unidad: |
Capítulo 40 (第四十章)
|
反者道之動, |
La Mutabilidad del Tao La transmutación de los contrarios |
Capítulo 41 (第四十一章)
|
上士聞道,勤而行之; |
El Conocimiento del Tao requiere de una Actitud Mental Seria y Comprometida Los estudiantes sabios escuchan al Tao |
Capítulo 42 (第四十二章)
|
道生一, |
Mutación Perpetua El Tao engendra al Uno, |
Capítulo 43 (第四十三章)
|
天下之至柔, |
Meditación y No-Restricción: Aprendizaje y Desarrollo Sin Límites Lo más blando del mundo |
Capítulo 44 (第四十四章)
|
名與身孰親? |
Armonía con la Naturaleza ¿Qué es más íntimo a nuestra naturaleza, |
Capítulo 45 (第四十五章)
|
大成若缺, |
Al Orden Natural se lo suele Rechazar, por considerársele Inusual La Gran Perfección parece insuficiente, |
Capítulo 46 (第四十六章)
|
天下有道, |
La Ambición es la generadora de la Calamidad Cuando el Tao reina en el mundo |
Capítulo 47 (第四十七章)
|
不出戶, |
El Conocimiento no se obtiene de la Apariencia Exterior, sino de la Esencia Interior Sin salir de la puerta |
Capítulo 48 (第四十八章)
|
為學日益, |
Conocimiento, Humildad y Emancipación Al buscar conocimiento mediante el estudio, |
Capítulo 49 (第四十九章)
|
聖人無常心, |
Abnegación y Educación: Premisas del Sabio El Sabio no tiene intereses propios, |
Capítulo 50 (第五十章)
|
出生入死。 |
Secretos de la Vida Vivir es llegar y morir es volver. |
Capítulo 51 (第五十一章)
|
道生之, |
Mutaciones del Tao y el Te: Continuidad Natural de la Vida El Tao engendra. |
Capítulo 52 (第五十二章)
|
天下有始以為天下母。 |
El Conocimiento del Origen Común permite Perpetuar la Vida Todo cuanto existe tuvo un Origen Común. |
Capítulo 53 (第五十三章)
|
使我介然有知, |
El Lujo y la Riqueza son contrarios al Tao Quisiera poseer la sabiduría |
Capítulo 54 (第五十四章)
|
善建者不拔, |
Conocer la Realidad para cultivar la Virtud Lo que está bien arraigado no será arrancado. |
Capítulo 55 (第五十五章)
|
含德之厚, |
La Perfecta Armonía Quien alcanza la mayor virtud |
Capítulo 56 (第五十六章)
|
知者不言, |
La Misteriosa Totalidad El que sabe no habla. |
Capítulo 57 (第五十七章)
|
以正治國, |
El Gobierno y su Legalidad son los causantes de la Ignominia Se gobierna al Estado con leyes ordinarias. |
Capítulo 58 (第五十八章)
|
其政悶悶, |
El Gobierno ejerce la Restricción, el Sabio ejerce la No-Restricción Cuando el gobierno es discreto, |
Capítulo 59 (第五十九章)
|
治人事天莫如嗇。 |
Moderación, Virtud y Mutación Perpetua: Premisas del Tao para reestablecer la Armonía Universal Para gobernar al pueblo en armonía con el Universo, |
Capítulo 60 (第六十章)
|
治大國若烹小鮮。 |
Gobernar con el Tao Se debe gobernar un gran Estado |
Capítulo 61 (第六十一章)
|
大國者下流。 |
El Beneficio Mutuo requiere de Diplomacia Un gran reino es como un cauce profundo |
Capítulo 62 (第六十二章)
|
道者萬物之奧, |
El Tao es la Magnanimidad Interior de Todos los Seres El Tao se halla oculto en lo más profundo |
Capítulo 63 (第六十三章)
|
為無為, |
El Tao se halla en Todas las Cosas, se le puede usar para Superar las Dificultades Actuar y no actuar, |
Capítulo 64 (第六十四章)
|
其安易持, |
No Interferir contra el Orden Natural de las Cosas Lo que está en reposo es fácil de retener. |
Capítulo 65 (第六十五章)
|
古之善為道者, |
El Adoctrinamiento Desarmoniza, la Misteriosa Virtud Armoniza Los antiguos que seguían el Tao |
Capítulo 66 (第六十六章)
|
江海所以能為百谷王者, |
La Humildad del Sabio Los ríos y los mares son los reyes de los Cien Valles |
Capítulo 67 (第六十七章)
|
天下皆謂我道大,似不肖。 |
La Sabiduría del Sabio Todo el mundo dice que mi Tao es grande |
Capítulo 68 (第六十八章)
|
善為士者不武, |
La Armonía requiere de Modestia Un buen militar no es belicoso. |
Capítulo 69 (第六十九章)
|
用兵有言, |
Combate Cauteloso y sólo en caso de Necesidad Los estrategas militares tienen un proverbio: |
Capítulo 70 (第七十章)
|
吾言甚易知,甚易行。 |
Sabio Rechazado, Sabiduría Ignorada Mis palabras son fáciles de comprender |
Capítulo 71 (第七十一章)
|
知不知,上; |
La Aceptación del Error es el Método para la Depuración Conocer y no saberlo, |
Capítulo 72 (第七十二章)
|
民不畏威, |
Corregir el Oprobio requiere de Conocer sus Causas Cuando el pueblo no teme al poder, |
Capítulo 73 (第七十三章)
|
勇於敢則殺, |
Ser Valiente pero Prudente: Normativa necesaria para alcanzar la Armonía con el Cosmos El valor del osado le conduce a la muerte. |
Capítulo 74 (第七十四章)
|
民不畏死, |
Sentencia de Muerte Si los hombres no temen a la muerte, |
Capítulo 75 (第七十四章)
|
民之饑, |
Privilegios para el Soberano, Desgracias para el Pueblo El pueblo pasa hambre porque sus superiores consumen en exceso sobre lo
que recaudan. |
Capítulo 76 (第七十六章)
|
人之生也柔弱, |
La Flexibilidad de la Vida, la Rigidez de la Muerte El hombre al nacer es blando y flexible, |
Capítulo 77 (第七十七章)
|
天之道, |
El Tao Universal promueve la Igualdad, la Ley del Hombre genera la Desigualdad El Tao del cielo |
Capítulo 78 (第七十八章)
|
天下柔弱 |
Adaptable como el Agua Bajo el cielo no hay nada tan blando y maleable como el agua; |
Capítulo 79 (第七十九章)
|
和大怨, |
Indulgencia del Sabio, Imparcialidad del Universo Aunque la paz se haga entre grandes enemigos, |
Capítulo 80 (第八十章)
|
小國寡民, |
Mejor un Pequeño Reino de Paz que un Gran Reino de Guerra Un reino pequeño, de poca población, |
Capítulo 81 (第八十一章)
|
信言不美, |
La Sabiduría del Tao Las palabras veraces no son agradables; |
es:Tao Te King
Comentarios
Publicar un comentario